.

.

22 de outubro de 2011

Ziehende die Landschaft

Man muss weggehen könen
und doch sein wie ein Baum:
als bliebe die Wurzel im Boden,
als zöge die Landschaft und wir ständen fest.
Man muss den Atem anhalten,
bis der Wind nachlässt und die fremde Luft um uns zu kreisen beggint,
bis das Spiel von Licht und Schatten,
von Grün und Blau, die alten Muster zeigt
und wir zuhause sind,
wo es auch sei,
und niedersitzen Können und uns anlehnen,
als sei es an das Grab
unserer Mutter.

Hilde Domin

4 comentários:

António Manuel disse...

Tradução?
Ainda nem todos passaram ao nível 3!!

Pimpas disse...

Aqui vai a tradução:

Paissagem passageira

Tem de se poder partir
contudo ser como uma árvore:
como se a raiz permanecesse na terra,
como se a paisagem passasse e nós ficássemos.
Tem de se conter a respiração
até que o vento amaine
e o ar desconhecido nos comece a envolver,
até que o jogo de luz e sombra,
de verde e azul,
nos mostre as estruturas antigas
e estamos em casa,
seja onde for,
e podemos sentar e apoiar-nos
como se fora à sepultura
da nossa Mãe.

Hilde Domin

Pimpas disse...

Onde se lê "paissagem", deve ler-se " paisagem"

António Manuel disse...

Obrigado!